54从月亮逃到太阳一(第3页)
秋子放下了手稿。
织田作之助写出来的文章就如他本人,是很平静,很温和的文字。可这样平静、温和的背后,却暗藏着各种悲惨的命运。
织田作之助正默默喝着茶。
他还是那种呆呆的平和模样。
“很棒的,织田君,请继续写下去吧。”
秋子说,说完,她又问:“美惠的命运不会有变化了吗?”
织田作之助摇了摇头。
“那好吧。”秋子笑了笑,也不强求。
她喝了一口茶,又一手拿着一块桃子酥饼,一手接在下面吃了起来。酥饼的饼干屑落满了她的手心。
“……我还以为秋子你不会看美惠出来的那一部分。”
织田作之助放下手里的茶杯说。
“诶——为什么这么说?”
秋子歪歪头,她擦拭着嘴角,不明所以。
“因为你不喜欢那个故事。”织田作之助的语气很笃定。
秋子笑了笑,没有否认这个说法。
“嘛,这样悲惨的故事,我每每看到都心里难受,喜欢肯定是喜欢不上的。”
她笑着,淡淡地说:“但是也只有直视悲惨,我们才能更好地认识这个世界的问题吧。连直面悲惨的勇气都没有,这个世界只会一成不变。”
连直面悲惨的勇气都没有,这个世界只会一成不变。
织田作之助怔了怔。
而后,和往常一样,秋子和织田作之助聊了聊最近读的书。最近他们读的诗歌比较多,话题也大多停留在这儿。
他们俩都是阅读量极为广泛,记忆力也很好的人,往往是秋子说了一首诗歌的上句,织田作之助就能接出下句。
秋子说她其实挺喜欢卡图卢斯那首爱情短诗的第一个翻译版本:
“我恨,我爱。
无知的鱼,甚至
在因痛苦而扭动时,想要飞行。”
“但是拉丁文里可没有鱼,这个翻译的确具有独特的美感,但不准确。”织田作之助说。
另外一个更准确的版本,是弗兰克后面的翻译:
“我恨我所爱,问问那只
被钉在十字架上的手,为何
还握着扎进它血肉的钉子。”
“你觉得后面一版要好些吗?”秋子问。
“更准确些吧,但其实都是一种爱恨交织,痛苦愉悦相互构建起来的感情。”织田作之助颔首。